它灵活地从那条窄缝中挤了出去,紧接着其他两只小猫咪也不甘示弱,纷纷效仿着争先恐后地冲向门外,眨眼间便消失在了后院之中。
林成啥也没说,蔫头耷脸的走了。
再说林小米不知道这个情况,她看了家里还好,就回去了。
这个时候,王良浦在微信上,对于刘沫的简介,评价了三个字:【信、达、雅。】
林小米觉得实在是评价有些高。
看来,刘沫这个理工科建筑系毕业的女孩,是有些价值。
信、达、雅,是严复提出的翻译标准:
“信”(faithfulness):即忠实于原文,忠实于原文是翻译的基础;
“达”(expressiveness):指译作的语言通顺流畅、符合译入语的语言规范;
“雅”(elegance):则是更高的一则翻译标准,是严复翻译原则的最高境界。
出处是严复的《天演论》。
就是说:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
原文说:“译事三难:信、达、雅;
严复认为:求其信,已大难矣。接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。
严复翻译标准被誉为现代汉语翻译理论的基本原则,具有较大的影响力。
“信”和“达”同样重要且相互支持,而“雅”则是翻译的更高标准。
“信、达、雅”的翻译标准,为中国译者提供了完美的翻译标准。
林小米明白,王良浦至少是欣赏刘沫的作品和文案。
作为一个本科汉语言文学专业的学生,她知道这三个字的出处。
但是,如此有文化的王良浦,令她有些意外。
这位目前正在做事业的中年男子,任谁能想到,他也曾有过一段极度内向、害怕社交的过往呢?
想当年,他还是一个青涩稚嫩的少年时,面对人群,总是感到莫名的紧张和恐惧;
哪怕只是与陌生人,简单地打个招呼,都会让他心跳加速、面红耳赤,半天说不出一句完整的话来;